來源:光明日報(bào) | 肖坤冰 時(shí)間 : 2026-01-21
分享到:
中國龍(loong)與外國龍(dragon)從歷史到形象再到文化意涵都不同。資料圖片
截至2025年8月,我國累計(jì)認(rèn)定地理標(biāo)志產(chǎn)品4118個(gè)。地理標(biāo)志產(chǎn)品通過品牌效應(yīng)推動(dòng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展和鄉(xiāng)村振興,并依托中歐互認(rèn)等機(jī)制開拓國際市場,成為傳承文化、促進(jìn)外貿(mào)的重要載體。近年來,隨著越來越多中國地理標(biāo)志產(chǎn)品不斷走向世界,“風(fēng)土”一詞頻繁出現(xiàn)在中國茶葉、白酒等產(chǎn)品的國際推介中。這是因?yàn)椤帮L(fēng)土”是表達(dá)“地方”與“滋味”之間高度關(guān)聯(lián)性的一個(gè)獨(dú)特概念。依傳統(tǒng)看法,某地的產(chǎn)品比其他地區(qū)同類產(chǎn)品更勝一籌,是由于該地?fù)碛懈玫淖匀粭l件——即所謂的“風(fēng)土”造成的。對產(chǎn)品背后“風(fēng)土”的介紹,可以讓人通過對產(chǎn)地地理環(huán)境、地域文化的了解來加深對產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)。
在對外推介中,國內(nèi)學(xué)者通常將“風(fēng)土”翻譯成“terroir”。中文“風(fēng)土”與來自法語的“terroir”,雖然都涉及地方環(huán)境與產(chǎn)品特色之間的關(guān)聯(lián),但兩個(gè)概念在起源與意涵上卻存在深刻差異,這種翻譯其實(shí)是一種文化誤讀。
要厘清這一誤讀,首先需要回到中國“風(fēng)土”概念的本源。“風(fēng)土”在中國古已有之,古人云:“橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實(shí)味不同。所以然者何?水土異也。”這段話生動(dòng)揭示了中國人對風(fēng)土的樸素認(rèn)知。
然而,中國的“風(fēng)土”絕非僅指靜態(tài)的自然環(huán)境。若將其拆解為“風(fēng)”“土”分別考察,便能發(fā)現(xiàn)更為豐富的文化內(nèi)涵。“土”固然指向空間維度的地理環(huán)境,而“風(fēng)”則蘊(yùn)含著時(shí)間流轉(zhuǎn)的深刻意涵。早在殷商甲骨文中,“四方風(fēng)”與“四時(shí)祭”的關(guān)系就反映了先民對四季及其物候現(xiàn)象的深刻認(rèn)識(shí),這種認(rèn)識(shí)成為殷商歷法的重要基礎(chǔ),體現(xiàn)出人與自然的和諧共生。后世典籍如《呂氏春秋》《淮南子》中關(guān)于八方、八風(fēng)與八節(jié)的記載,都是對這一歲時(shí)觀念的細(xì)化與引申。這種時(shí)間性在二十四節(jié)氣中得到了最為系統(tǒng)的體現(xiàn)——二十四節(jié)氣不僅反映季節(jié)、氣溫的變化,還引導(dǎo)人們在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和日常飲食中實(shí)現(xiàn)與自然的協(xié)調(diào),以達(dá)成天人合一的理想狀態(tài)。
由此可見,“風(fēng)”在中國文化語境中,不僅指自然界的空氣流動(dòng),更與節(jié)氣變更、物候輪換、時(shí)間流逝緊密相連。因此,中國的“風(fēng)土”概念兼具空間性與時(shí)間性,既強(qiáng)調(diào)“地方的滋味”,也觀照節(jié)氣物候與風(fēng)俗流變——這種時(shí)空交織的特質(zhì),正是中國“風(fēng)土”區(qū)別于其他類似概念的核心所在。
反觀“terroir”,其文化根源與中國“風(fēng)土”迥然有別,尤其在時(shí)間維度上存在根本性缺失。“terroir”詞根來自拉丁語“terra”,意為土地,直到12世紀(jì)末才出現(xiàn)在法語文獻(xiàn)中。人們認(rèn)為它源于對拉丁語“territorium”的訛用,其原意為被羅馬軍隊(duì)征服、明確劃界的地區(qū),因此這一詞源本身就帶有空間占有與邊界劃定的意味。在法國葡萄酒領(lǐng)域,酒農(nóng)和酒商利用土壤、氣候、地勢乃至釀酒師的精神等要素來區(qū)隔彼此、彰顯獨(dú)特性,并將這種地方性差異表達(dá)為“terroir”。起初,其他國家并不熟悉這一概念,但后來英國人在美食文獻(xiàn)中直接借用了這個(gè)法語單詞;此后,英國的WSET(葡萄酒與烈酒教育基金會(huì))等機(jī)構(gòu)在推廣葡萄酒知識(shí)的時(shí)候,將“terroir”傳播至世界各地。近十多年來,得益于歐洲消費(fèi)者對“正宗”“本地”“慢食”等概念的追捧,“terroir”在西方語境中蓬勃發(fā)展,但其核心始終圍繞空間的獨(dú)特性與邊界的排他性展開,缺乏中國“風(fēng)土”中那種時(shí)間流轉(zhuǎn)與風(fēng)俗演變的動(dòng)態(tài)維度。
由此觀之,中國“風(fēng)土”與法語“terroir”的差異絕非語義細(xì)節(jié),而是兩種文化觀念的本質(zhì)分野。中國的“風(fēng)土”根植于農(nóng)耕文明與天人合一的哲學(xué)傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)人與自然在時(shí)間節(jié)律中的和諧共生;“terroir”則生長于歐洲民族國家的地理劃界與商業(yè)競爭邏輯之中,側(cè)重空間的獨(dú)占與產(chǎn)品的差異化營銷。正因如此,將“風(fēng)土”簡單對譯為“terroir”,實(shí)則是以西方概念框架裁剪中國文化內(nèi)涵。若在國際傳播中一味借用“terroir”來闡釋中國的地理標(biāo)志產(chǎn)品,不僅難以傳達(dá)中國文化中“風(fēng)土”的完整意涵,還可能落入西方話語體系的窠臼,造成“以彼之框,削己之足”的尷尬。
那么,是否存在更好的翻譯策略?事實(shí)上,近年來隨著中國文化“走出去”,許多具有中國特色的概念已開始采用音譯,而非直譯為西方對應(yīng)詞,這些實(shí)踐既保留了原汁原味的文化特色,又在國際交流中取得了良好效果。例如,中國文化中的龍象征尊貴與祥瑞,與西方象征貪婪邪惡的“dragon”截然不同,因此近年來已普遍采用“l(fā)oong”的譯法;中國的“民族”一詞也由先前在“ethnic group”與“nationality”之間的爭論,逐漸改為以漢語拼音“minzu”譯之,強(qiáng)調(diào)了中國民族概念的自主性和獨(dú)特性。在飲食領(lǐng)域,除了已納入英語的tofu(豆腐)外,jiaozi(餃子)、baozi(包子)、mantou(饅頭)等中國獨(dú)有的飲食名稱也逐漸被英語世界接受;在文化領(lǐng)域,taiji(太極)、fengshui(風(fēng)水)、gongfu(功夫)等概念從一開始就采用音譯,如今已在英語世界普遍使用,成為中國對世界語料庫的貢獻(xiàn)。
由此推之,用“fengtu”取代“terroir”來表達(dá)中國的“風(fēng)土”,同樣具有重要的文化意義與傳播價(jià)值。這不是語言上的標(biāo)新立異,而是對概念差異的尊重與對文化主體性的堅(jiān)守。在國際傳播領(lǐng)域,唯有立足本土、放眼世界,建立起文化自信的翻譯體系,方能真正講好中國故事、傳播好中國文化。
(作者:肖坤冰,系西南民族大學(xué)民族學(xué)與社會(huì)學(xué)學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師)
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved